小学英语带中文翻译大全(17篇)

小编: 文锋

学习英语可以为我们的旅行增添更多乐趣,让我们能够更好地与世界各地的人交流和沟通。以下是小编为大家整理的一些英语学习心得和经验分享,希望能够给大家提供一些学习的思路和方法。

初中文言文翻译

一、在课堂教学中,鼓励学生参与翻译文言文。

由于初中生刚开始接触文言文,它的特点和现代汉语有些不同,理解起来有些困难,因此学习表现出来总是畏手畏脚。这时,教师要充分调动学生学习文言文的积极性,多肯定学生翻译过程中取得的点滴成绩,多鼓励学生寻找古代文言文和现代汉语之间的区别与联系,让学生主动去探寻文言文的规律第一文库网。

二、在课堂教学中,让学生掌握翻译技巧。

古人云:“授之以鱼,不如授之以渔。”这句话告诉我们在教学中,与其教给学生知识,不如教给学生获取知识的方法。因此,文言文教学中要让学生掌握翻译的技巧。通常,文言文翻译的技巧可以概括为六个字:留、对、换、补、删、调。

1.留:即保留法。

保留文言文中古今词义完全相同的一些词,保留那些特殊名词,如人名、地名、官名、谥号、年号、庙号、特殊称谓、专门术语等,翻译时照搬即可。如:“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。”、“庆历四年”表年号可不译。

2.对:即对译法。

指译文尽可能对应原文,基本遵照原文的句式、风格,大量采用有相同语素的双音词,要求字字落实。如:“断其喉,尽其肉,乃去。”可译为:“咬断了它的喉咙,吃光了它的肉,才离开。”

3.换:即替换法。

对那些词义已经发展,用法已经变化,说法已经不同的词,在翻译时要替换为现代词语。如:“先帝不以臣卑鄙”。“卑鄙”属于感情色彩变化,可翻译为“先帝不因为我地位低下,目光短浅。”

4.补:即增补法。

补出相关省略成分和省略的语意。文言文省略现象较多,常考的是省略主语、宾语和介词“于”,为使译文明白通顺,不产生歧义,必须补充译出被省略的成分。可先将其补足,然后依照常规句式翻译,译出补足部分后用括号标示。如:“见渔人,乃大惊,问所从来。”省略了主语,翻译时要补上去。

5.删:即删削法。

文言文中的某些虚词,如发语词、衬音助词、部分连词等,在句子中只起语法作用,无实在意义,可删去不译。如“夫战,勇气也。”中的“夫”是发语词,不译。

6.调:即调整法。

将倒装语序调准为正常语序,对于倒装句式要先找出该句的谓语,再以此为核心找出主、宾、定、状、补,然后分析出宾语前置、定语后置、谓语前置和介宾结构后置等现象,再做调整。如:“何陋之有”是宾语前置,应译为“有什么简陋的呢?”

三、循序渐进,让学生积累文言知识。

1.一步一个脚印,让学生在坚持不懈中积累文言词汇。

初中的'文言词汇包括文言实词和文言虚词。初一主要让学生积累常见的文言词汇,初二、初三主要让学生积累常见的文言虚词。在积累常见的文言词汇中,特别要注意通假字、古今词义的差别、词类的活用、一词多义的现象。只有当积累的文言词汇多了,学生才能准确地理解文言文,最终在没有老师的帮助下学生读懂文言文。

2.让学生掌握常见的文言句式。

初中常见的文言句式有四种:判断句、省略句、倒装句、被动句。学生掌握这些句子特殊的语法结构后,不仅有助于学生理解文言句子的大意,还可以用文言文从事写作。

总之,只有当学生掌握了翻译技巧,积累了一定的文言知识,才能真正达到教是为了不教,实现教育的最终目的。

小水滴与大海小学英语作文带翻译

小水滴与大海是好朋友,可是好朋友有时也难免磕磕碰碰,这不,他们又为一件小事争吵起来了。

大海说:“真搞不懂,上帝干吗要你们这些小东西出现在世上?”小水滴说:“大海哥,这你可就不对了,再说,你们大海还不是我们这些小水滴组成的吗?”大海说:“你别以为你们小水滴有多么了不起,用千里之遥,不能形容我的`辽阔,用千仞之高,不能形容我的深度。夏禹时代,十年九涝,我却没因此而增高,商汤时代,八年七旱,我也没因缺雨而降低,我不随着时间的推移而发生变化,不因为水增多减少而或进或退,你要说这还不算,那食盐是谁给的?我给的;海螺谁给的?我给的;还有好多种药材、好多宝藏谁给的?我给的。还有好多好多,跟你说三天三夜也说不完。可你呢?你们小水滴一点用也没有。”小水滴气呼呼地说:“哼,你不是说我们小水滴没有用吗?那好,伙伴们,我们走!”过了几天,大海干涸了,海里的生物因为没有水,都死了,大海里什么都没有了。大海终于明白了,离开自己的伙伴是多么的愚蠢。可是,当他后悔的时候,一切都晚了。

中文英语翻译

简历编号:

更新日期:

姓名:

大学生个人简历。

国籍:

中国。

目前所在地:

广州。

民族:

汉族。

户口所在地:

湖北。

身材:

165cm?52kg。

婚姻状况:

未婚。

年龄:

29岁。

培训认证:

诚信徽章:

求职意向及工作经历。

人才类型:

普通求职?

应聘职位:

服装/纺织/皮革跟单:外贸跟单、总裁助理/总经理助理:助理/秘书、英语翻译:翻译。

工作年限:

5

职称:

无职称。

求职类型:

全职。

可到职日期:

随时。

3500--5000。

希望工作地区:

广州。

个人工作经历:

公司名称:

凯斯服饰有限公司起止年月:-04~-06。

公司性质:

外商独资所属行业:纺织,服装。

担任职务:

外贸跟单。

工作描述:

--与外国客人沟通相关事宜,接单和下单。

--全程跟进办和货,控制质量和货期。

--与各个部门及供应商协调控制整个生产过程。

离职原因:

公司名称:

公司性质:

外商独资所属行业:纺织,服装。

担任职务:

外贸跟单。

工作描述:

--协调督促各部门,保证品质和交货时间。

离职原因:

教育背景。

毕业院校:

湖北工业大学。

最高学历:

本科。

毕业日期:

所学专业一:

行政管理。

所学专业二:

受教育培训经历:

学校(机构)。

专业。

获得证书。

证书编号。

注册安全主任培训。

培训。

注册安全主任。

中山红十字。

培训。

急救培训。

语言能力。

外语:

国语水平:

精通。

粤语水平:

优秀。

工作能力及其他专长。

*是一个团队协作者,能独立解决问题,分析说明能力强;

*工作细心,勤奋。

详细个人自传。

本人乐观自信,积极进取。多年从事外贸行业,积累了丰富的经验。对生活和工作本着态度决定一切的`信条,以诚实,守信的态度对待人和事。希望能在外贸行业站得更高,看得更远。

个人联系方式。

通讯地址:

联系电话:

家庭电话:

手机:

qq号码:

电子邮件:

个人主页:

小学英语日记带翻译

今天晚自习的时候,我们进行了第一学月英语考试。

首先,a来了,拿了一叠试卷,我们教室立刻沸腾起来,有的人说:

“啊,怎么办啊!”

有的则面不改色、兴奋地说:

“还好我预习了一下。”

英语老师一本正经的对我们说到:“现在考试,请大家把关于考试的的书收下去!”

教室立刻安静下来,但还是有人在下面窃窃私语。

卷子发到我们这时,我全身不由自主的冒了一阵冷汗。我用最快的'速度做着,终于,在20分钟内,我完成了全部。

真是“书到用时防恨少啊”!

高中文言文翻译

“信、达、雅”是得到公认的文言文翻译的三条标准。“信”是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。

“达”是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。“雅”就是指译文要优美自然,就是要使译文生动、形象,完美地表达原文的写作风格。

二、翻译的原则。

文言文翻译要求字字落实,要尽量保持原文的语言风格。在翻译过程中,必须遵循“直译、意译相结合,以直译为主”的原则。这就要求我们,在具体翻译时,对句子中的每个字词,只要它有一定的实在意义,都必须“字字落实,对号入座”。翻译时,要直接按照原文的词义和词序,把文言文对换成相应的现代汉语,使“字不离词,词不离句”。如果直译后语意不畅,还应用意译作为辅助手段,使句意尽量达到完美。

文言文翻译的步骤,首先要通读全文,把握文章大意,做到心中有数,切忌一上来就匆匆忙忙翻译。在翻译时,遇到疑难词句,可暂时放过,等译完上下文,再进行推敲。译完全文后,再通读一遍,检查校正,以防误译、漏译和曲译。简言之,通读全句,标注要点;关注全文,准确理解;按照词序,对应翻译;调整全句,符合规范。

四、翻译的方法。

文言文翻译基本方法:直译和意译。所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实文言文翻译具体方法有:留、删、补、换、调、变。

“留”,就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名等,翻译时可保留不变。“删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。比如“沛公之参乘樊哙者也”——沛公的侍卫樊哙。“者也”是语尾助词,不译。“补”,就是增补。(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。“换”,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。“调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。“变”,就是变通。在忠实于原文的基础上,活泽有关文字。如“波澜不惊”,可活泽成“(湖面)风平浪静”。

常见的翻译失误类型归纳。

1、不需翻译的强行翻译。

在文言文中凡是国名、地名,人名,官名、帝号,年号、器物名、度量衡等,在翻译时,可以原封不动地保留下来,不用翻译,因为这些词一般都无法与现代汉语对译。如:晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋。可译成:晋国侯王和秦国霸主包围郑国,因为郑国对晋国无礼。

2、以今义当古义。

有的词语随着社会的发展,意义已经变化了,有的词义广大,有的词义缩小,有的词义转移,有的词感情色彩变化,有的名称说法改变。因此,要根据原文的语境确定词义,且不可以今义当古义。如:先帝不以臣卑鄙。误译:先帝(刘备)不认为我卑鄙无耻。“卑鄙”属于感情色彩变化。在古代这个词是中性词,指地位低下,见识浅陋。现在是贬义词,指人的行为或品质恶劣。译句中的以今义当古义,应改为古义。

3、该译的词没有译出来,例如:以相如功大,拜上卿。误译:以蔺相如的功劳大,拜他为上卿。译句没有把“以”译出来,应当译成“因为”,也没有把“拜”译出来,应当译成“任命”才算正确。

4、词语翻译得不恰当。例如:不爱珍器重宝肥饶之地。误译:不爱惜珍珠宝器肥田沃土。译句中把“爱”译成“爱惜”不当,“爱”有爱惜之意,但在这个句子中是“吝啬”的意思。

5、该删除的词语仍然保留。例如:师道之不传也久矣。误译:从师学习的风尚也已经很久不存在了。译句中没把原句中的“也“删去,造成错误。其实原句中的“也”是句中语气助词,起到舒缓语气的作用,没有实在意义。在翻译时,完全可以去掉。在文言文中有些只表示停顿、凑足音节,或者起语气作用的助词,或者起连接作用的虚词,它们没有实在的意义,虽然在原文中是必不可少的,但在翻译时,因为没有相当的词可以用来表示它,应该删除不译。比如表示判断的“者”和“也”或“……者也”“者……也……”,在翻译时应该从译句中去掉,并在适当的地方加上判断词“是”。

6、省略成分没有译出。文言文中,有的省略成分没有必要翻译出来,但也有的省略成分必须翻译出来语意才完全,如:权以示群下,莫不响震失色。(司马光《赤壁之战》)误译:孙权给群臣看,没有谁不吓得改变了脸色的。句中的“以”后面省略“之”,指代曹操的书信,而译句中没有译出来,应该在“孙权”的后边加上“把曹操的书信”,语言才显得清晰完整。

7、该增添的'内容没有增添。在翻译时,有时为了文句符合现代汉语习惯,必须增添一些内容,才算恰当,如:今刘表新亡,二子不协。误译:现在刘表刚刚死亡,两儿子不团结。在数词“两”后边加上量词“个”,语气才显得流畅。再如:由是先主遂诣亮,凡三往,乃见。译成:因此,先主刘备就去拜访诸葛亮,总共去了三(次),才见到他。译句中在数词“三”后加上量词“次”字。

8、无中生有地增添内容。一般说来,文言文翻译必须要尊重原文的内容,不能根据个人的好恶增添一些内容,以至违背原文的意思。否则,就会造成失误,例如:三人行,必有我师焉。误译:很多人在一起走,肯定有品行高洁,学有专长,乐于助人并且可以当我老师的人在里面。译句中的“品行高洁、学有专长,乐于助人的人”原句中没有这个内容,是翻译者随意加进去的,应删去,才符合原句的意思。

9、应当译出的意思却遗漏了。没有把全句的意思说出来,只说出了一部分意思。例如:子曰:“学而时习之,不亦乐乎?”误译:孔子说:“学习后要复习,不也是很高兴的事吗?”译句把“时”的意思漏掉了,应该在“复习”前加上“按时”二字,才是意思完整的译句。

10、译句不符合现代汉语语法规则。在古代汉语中,有一种倒装句,这种句子在翻译时,一般说来,要恢复成现代汉语的正常句式,例如:求人可使报秦者,未得。误译:寻找人可以出使回报秦国的,没有找到。这个句子翻译的不妥,因为原句是定语后置,在翻译时必须把定语放回到中心词前边,正确的翻译是:寻找可以出使回报秦国的人,却没有找到。再如:蚓无爪牙之利,筋骨之强。译成:蚯蚓没有爪子和牙齿的锋利,筋骨的强壮。这个译句没有按定语后置的特点来译,正确的翻译应该是:蚯蚓没有锋利的爪子和牙齿,强壮的筋骨。

训练要点:

“词类活用”“特殊句式”和一些“固定结构”等等都是各类语文考试出题的重要方面,只要我们掌握了这些知识的基本规律,就能够触类旁通。

如:(1)每至哭踊,顿绝方苏。——每次到行丧礼边哭边跳时,总会困顿晕倒,许久方才苏醒。(2)徒流及死,具有等差。——服劳役、流放直至死刑,都有等级次第。(3)天保中,郡界大水,人灾,绝食者千余家。——天保年间,苏琼的管界之内发大水,百姓遭了灾,粮食断绝的有一千多家。

注意要点:(1)基本模式是单音节词变双音节词。(2)积累与根据上下文意推断相结合。(3)重点是古今异义词类活用通假字。(4)专用词语不译,一般词语译彻底。

如:(1)今闻此言,故犹未也。——现在听到这话,才知道你还是没有懂。(2)一身获罪,且活千室,何所怨乎?——我一人获罪,将要使许多人家获救,还有什么可抱怨的呢?(3)遣使约降于燕,燕军皆呼万岁。——派遣使者向燕国军队商议投降的事情,燕军都欢呼万岁。

注意要点:(1)积累,大体了解重点虚词的一般用法。(2)对句中的关键虚词要确译。(3)根据上下文和相关实词意义进行推断。

3.文言句式。

文言文中的一些特殊句式都是有规可循的,如果是疑问代词做宾语的时候,宾语是要前置的。否定代词做宾语时,这个宾语往往也是前置的,翻译的时候,就要把它给颠倒过来。如:

(1)至于公事,何由济乎?——至于处理公家事务,凭借什么才能成功呢?

(2)今日顺从,明日富贵矣。——如果您今日顺从了金人,那么明日就可以享受富贵了。

(3)及欲求谒,度知其意。——到(道研)要求拜见的时候,(苏琼)预先料到了他的来意。

注意要点:

(1)注意并准确反映分句间的关系。

(2)注意并准确补上句中省略成分。

(3)注意词语调序以符合现代习惯。

(4)注意根据全文和上下文意推断。

目前,文言文翻译在整个文言文阅读考查中的比重较大,这就要求考生在平时就要做好翻译训练,提高自己的翻译能力。使自己的翻译在准确明白、没有语病的基础上;既能体现原文语言特色,又符合现代汉语的习惯。并力争使自己的翻译做到文笔优美生动,富有表现力。相信只要大家在学习中善于总结,掌握规律,就能够通过理解去解决它。用理解这把钥匙打开文言翻译之门也就容易多了。

我的一天小学英语作文带翻译

今天是一个阳光明媚的日子,小鸟在歌唱,我也在歌唱.当我到公园的时候,我看见一些女生正在玩游戏,所以我也加入到她们的行列.我们玩的'非常高兴.然后,我和我的朋友们共进午餐.我们今天过得非常愉快,今天真是一个快乐的一天!

高中文言文翻译

君子说:学习是不可以停止的。靛青是从蓝草里提取的,可是比蓝草的颜色更深;冰是水凝结而成的,却比水还要寒冷。木材直得可以符合拉直的墨线,用煣的工艺把它弯曲成车轮,(那么)木材的弯度(就)合乎圆的标准了,即使又被风吹日晒而干枯了,(木材)也不会再挺直,是因为经过加工,使它成为这样的。所以木材用墨线量过,再经辅具加工就能取直,刀剑等金属制品在磨刀石上磨过就能变得锋利,君子广泛地学习,而且每天检查反省自己,那么他就会聪明机智,而行为就不会有过错了。

我曾经整天思索,(却)不如片刻学到的知识(多);我曾经踮起脚远望,(却)不如登到高处看得广阔。登到高处招手,胳膊没有比原来加长,可是别人在远处也看见;顺着风呼叫,声音没有变的洪亮,可是听的人听得很清楚。借助车马的人,并不是脚走得快,却可以达到千里之外,借助舟船的人,并不善于游泳,却可以横渡长江黄河。君子的资质秉性跟一般人没什么不同,(只是君子)善于借助外物罢了。

堆积土石成了高山,风雨就从这里兴起了;汇积水流成为深渊,蛟龙就从这儿产生了;积累善行养成高尚的品德,自然会心智澄明,也就具有了圣人的精神境界。所以不积累一步半步的行程,就没有办法达到千里之远;不积累细小的流水,就没有办法汇成江河大海。骏马一跨跃,也不足十步远;劣马拉车走十天,(也能走得很远,)它的成功就在于不停地走。(如果)刻几下就停下来了,(那么)腐烂的木头也刻不断。(如果)不停地刻下去,(那么)金石也能雕刻成功。蚯蚓没有锐利的爪子和牙齿,强健的筋骨,却能向上吃到泥土,向下可以喝到泉水,这是由于它用心专一啊。螃蟹有六条腿,两个蟹钳,(但是)如果没有蛇、鳝的洞穴它就无处存身,这是因为它用心浮躁啊。

初中文言文翻译

1.温故而知新,可以为师矣:温习旧的知识,进而懂得新的知识,这样的人可以做老师。

2.学而不思则罔;思而不学则殆:光读书学习不知道思考,就迷惑不解;光思考却不去读书学习,就会疑惑而无所得。

3.默而识之,学而不厌,诲人不倦:默默地记住所学的知识,学习却不感觉满足,教导他人不知疲倦。

4.三人行,必有我师焉;择其善者而从之,其不善者而改之:几个人在一起行路,一定有可以作为我的教师的人在中间;选择他们的长处来学习,他们的短处,自己如果也有,就要改掉它。

5.知之者不如好之者,好之者不如乐之者:懂得它的人不如喜爱它的人,喜爱它的人又不如以它为乐的人。

6.逝者如斯夫,不舍昼夜:消逝的时光像这河水一样呀!日夜不停。

7.医之好治不病以为功:医生喜欢给没有病的人治病,把治好“病”作为自己的功劳。

第二册。

8.土地平旷,屋舍俨然,有良田美池桑竹之属:这里土地平坦开阔,房屋整整齐齐,有肥沃的田地,美丽的池塘和桑树竹子之类。

9.黄发垂髫,并怡然自乐:老人和小孩都非常快乐,自由自在。

10.寒暑易节,始一返焉:冬夏换季,才往返一次呢。

11.苔痕上阶绿,草色入帘青:青苔碧绿,长到台阶上,草色青葱,映入帘子中。

12.无丝竹之乱耳,无案牍之劳形:没有嘈杂的音乐扰乱两耳,没有官府公文劳累身心。

13.予独爱莲之出淤泥而不染,濯清涟而不妖:我唯独喜爱莲花,它从污泥中长出来,却不受到污染,在清水里洗涤过但是不显得妖媚。

14.噫!菊之爱,陶后鲜有闻。莲之爱,同予者何人?牡丹之爱,宜乎众矣:唉!对于菊花的爱好,陶渊明以后很少听到。对于莲花的爱好,像我一样的人还有什么人呢?对于牡丹的爱好,人数当然就很多。

第三册。

15.自三峡七百里中,两岸连山,略无阙处;重岩叠嶂,隐天蔽曰。自非亭午夜分不见羲月:三峡七百里中,两岸山连着山,没有一点中断的地方;重重的悬崖,层层的峭壁,足以遮挡天日。如果不是正午和半夜,就看不到太阳和月亮。

16.虽乘御风不以疾也:即使骑上快马,驾着长风,也没有这样快。

17.庭下如积水空明,水中藻、荇交横,盖竹柏影也:庭院的地面上月光满地,像积水那样清澈透明,里面有藻、荇等水草交错,原来那是竹子和柏树的影子。

18.闲静少言,不慕荣利。好读书,不求甚解:他喜欢安安静静的,很少说话,不羡慕荣华利禄。喜欢读书,不钻牛角尖。

19.造饮辄尽,期在必醉。既醉而退,曾不吝惜去留:亲友请客,五柳先生就毫不客气地喝酒,而且喝醉方休,醉后就走,不和别人虚情客套。

20.环堵萧然,不蔽风日;短褐穿结,簟瓢屡空,晏如也:简陋的居室里冷冷清清的,遮不住风和阳光:粗布短衣上打许多补丁,饭篮子和瓢里经常是空的,可他安然自若!

21.不戚戚于贫贱,不汲汲于富贵:不为贫贱而忧虑悲伤,不为富贵而匆忙追求。

第四册。

22.北方有侮臣者,愿借子杀之:北方有人欺负我,我想借助你的力量杀掉他。

23.中峨冠而多髯者为东坡:中间戴着高高的帽子并且有很多胡须的人是苏东坡。

24.燕雀安知鸿鹄之志哉:燕雀怎么知道鸿鹄的凌云志向呢!

25.王侯将相宁有种乎:王侯将相难道是天生的贵种吗?

26.世有伯乐,然后有千里马。千里马常有,而伯乐不常有。故虽有名马,祗辱于奴隶人之手,骈死于槽枥之间,不以千里称也:世间有伯乐,然后才有千里马。千里马经常有,可是伯乐不会经常有。所以即使有出名的马,也只是辱没在仆役的马夫的手里,和普通的马一起死在马厩的里面,不因为日行千里而出名。

28.策之不以其道,食之不能尽其材,鸣之而不能通其意,执策而临之,曰:“天下无马!”呜呼,其真无马邪?其真不知马也:驾驭它不采用正确的方法,喂养它不能够充分发挥它的才能,千里马嘶鸣,却不能懂得它的意思,只是握着马鞭站到它的跟前,说:“天下没有千里马!”唉,难道是真的没有千里马吗?恐怕是真的不认识千里马啊!

第五册。

29.以为凡是州之山有异态者,皆我有也,而未始知西山之怪特:以为凡是这个州的山有奇异形态的,都为我所拥有、欣赏,但未曾知道西山的怪异独特。

30.悠悠乎与颢气俱,而莫得其涯;洋洋乎与造物者游,而不知其所穷:心神无穷无尽地与天地间的大气融合,没有谁知道它们的边界;无边无际,与大自然游玩,不知道它们的尽头。

31.心凝形释,与万化冥合:心神凝住,形体消散,与万物暗暗地融合为一体。

32.醉翁之意不在酒,在乎山水之间也。山水之乐,得之心而寓之酒也:醉翁的情趣不在于喝酒,而在于山水之间。欣赏山水的乐趣,领会它在心里,并寄托它在酒上。

33.安得广厦千万间,大庇天下寒士俱欢颜,风雨不动安如山?呜呼!何时眼前突兀见此屋,吾庐独破受冻死亦足:怎么才能得到千万间宽敞高大的房子,普遍地庇护天下间贫寒的读书人,让他们个个都开颜欢笑,(房子)不为风雨中所动摇,安稳得像山一样?唉!什么时候眼前出现这样高耸的房屋,(即使)唯独我的茅屋破漏,自己受冻而死也甘心!

34.天时不如地利,地利不如人和:有利于作战的天气、时令,比不上有利于作战的地理形势,有利于作战的地理形势,比不上作战中的人心所向、内部团结。

35.域民不以封疆之界,固国不以山溪之险,威天下不以兵革之利:使百姓定居下来,不能依靠疆域的界限,巩固国防不能靠山河的险要,威慑天下不能靠武器装备的强大。

36.得道者多助,失道者寡助:施行仁政的人,帮助支持他的人就多,不施行仁政的人,帮助支持他的人就少。

37.故天将降大任于是人也,必先苦其心志,劳其筋骨,饿其体肤,空乏其身,行拂乱其所为,所以动心忍性,曾益其所不能:所以上天将要降落重大责任在这样的人身上,一定要道先使他的内心痛苦,使他的筋骨劳累,使他经受饥饿,以致肌肤消瘦,使他受贫困之苦,使他做的事颠倒错乱,总不如意,通过那些来使他的内心警觉,使他的性格坚定,增加他不具备的才能。

38.入则无法家拂士,出则无敌国外患者,国恒亡:在一个国内如果没有坚持法度的世臣和辅佐君主的贤士,在国外如果没有敌对国家和外患,便经常导致灭亡。

39.然后知生于忧患,而死于安乐也:这就可以说明,忧愁患害可以使人生存,而安逸享乐使人萎靡死亡。

40.越明年,政通人和,百废具兴:到第二年,政事顺利,百姓和乐,许多已废弛不办的事情都兴办起来。

41.衔远山,吞长江,浩浩汤汤,横无际涯;朝晖夕阴,气象万千。此则岳阳楼之大观也:它含着远处的山,吞长江的水,水势浩大,无边无际,早晨阳光照耀、傍晚阴气凝结,景象千变万化。这就是岳阳楼的雄伟的景象。

42.登斯楼也,则有心旷神怡,宠辱偕忘,把酒临风,其喜洋洋者矣:这时登上这岳阳楼,就有心胸开朗,精神愉快;荣辱全忘,举酒临风,高兴极的种种感概和神态。

43.嗟夫!予尝求古仁人之心,或异二者之为,何哉?不以物喜,不以己悲;居庙堂之高则忧其民;处江湖之远则忧其君:唉!我曾经探求古代品德高尚的.人的思想感情,或许跟上面说的两种思想感情的表现不同,为什么呢?他们不因为环境好而高兴,也不因为自己遭遇坏而悲伤;在朝廷里做高官就担忧他的百姓;处在僻远的江湖间就担忧他的君王。

44.先天下之忧而忧,后天下之乐而乐:天下人的忧愁之前就忧愁,天下人的快乐之后才快乐。

噫!微斯人,吾谁与归?:唉!如果没有这种人,我同谁一道呢?”

第六册。

45.生,亦我所欲也,义,亦我所欲也,二者不可得兼,舍生而取义者也:生命,也是我想要的;正义,也是我想要的。(如果)生命和正义不能够同时得到,(只好)牺牲生命来保住正义。

46.此诚危急存亡之秋也:这实在是形势危急决定存亡的关键时刻啊。

47.宫中府中,俱为一体,防罚臧否,不宜异同。若有作奸犯科及为忠善者,宜付有司论其刑赏,以昭陛下平明之理,不宜偏私,使内外异法也:宫廷中的官员和丞相府的官员,都是一个整体,奖善罚恶,不应该不一样。如果有邪恶不正、触犯法令的人和尽忠行善的人,应当交付主管官评判他们应得的惩罚和奖赏,来表明陛下公正明察的治理,不应当出于私情偏袒一方,使得内廷外府法度不一。

48.亲贤臣,远小人。此先汉所以兴隆也;亲小人,远贤臣,此后汉所以倾颓也:君王接近贤臣,疏远小人,这是先汉得以昌盛的原因;君王接近小人,疏远贤臣,这是后汉落到衰败的原因。

49.苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯:只希望乱世姑且保命,不要在诸侯里闻名,飞黄腾达。

50.先帝不以臣卑鄙,狠自枉屈:先帝并不认为我地位低下,孤陋寡闻,却让自己降低身份,在驾相顾。

51.受任于败军之际,奉命于危难之间:在兵败的时候我接受重任,在危难的关头我奉行使命。

52.愿陛下托臣以讨贼兴复之效,不效则治臣之罪,以告先帝之灵:希望陛下把完成讨伐奸贼,复兴汉朝王业的任务交给我,如果我做不出成效,那就惩处我的罪过,来上告先帝的英灵。

53.陛下亦宜自谋,以咨诹善道,察纳雅言,深追先帝遗诏:陛下也应当自己谋划,征询治国的好办法,明察并采纳正确的话,深切追念先帝的遗诏训示。

55.肉食者鄙,未能远谋:有权势的人目光短浅,缺少见识,不能深谋远虑。

56.小大之狱,虽不能察,必以情:轻重不同的案件,我即使不能明察详审,但一定依据实情处理。

57.夫战,勇气也。一鼓作气,再而衰,三而竭:作战是靠勇气的。第一次击鼓振作勇气,第二次击鼓勇气低落,第三次击鼓勇气就竭尽。

58.蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方。溯洄从之,道阻且长。溯游从之,宛在水中央:河边芦苇青苍苍,白露已经结成霜,心中怀念这个人,就在河岸那一方。逆着流水去找她,道路险阻又太长。顺着流水去找她,仿佛在那水中央。

高中文言文翻译

《塞翁失马》文言文原文:

近塞上之人,有善术者,马无故亡而入胡。人皆吊之,其父曰:此何遽不为福乎?居数月,其马将胡骏马而归。人皆贺之,其父曰:此何遽不为祸乎?家富良马,其子好骑,堕而折其髀。人皆吊之,其父曰:此何遽不为福乎?居一年,胡人大入塞,丁壮者引弦而战。近塞之人,死者十九。此独以跛之故,父子相保。

《塞翁失马》翻译:

靠近边境一带居住的人中有一个老人,他们家的马无缘无故跑到了胡人的住地。邻居们都为此来慰问他。那个老人说:这怎么就不能变成一件好事呢?过了几个月,那匹马带着胡人的良马回来了。邻居们都前来祝贺他们一家。那个老人说:这怎么就不能变成一件坏事呢?他家中有很多好马,他的儿子喜欢骑马,结果从马上掉下来摔得大腿骨折。人们都前来安慰他们一家。那个老人说:这怎么就不能变成一件好事呢?过了一年,胡人大举入侵边境一带,壮年男子都拿起弓箭去作战。靠近边境一带的人,绝大部分都死了。唯独这个人因为腿瘸的缘故免于征战,父子得以保全生命。所以福变成祸,祸变成福,变化得没法子研究到底,深得没法子测量啊。

翻译员中文简历

姓名:年龄:

地址:珠海国籍:中国。

婚姻状况:未婚民族:汉族。

身高:158cm体重:42kg。

求职意向。

人才类型:普通求职。

应聘职位:外语翻译:跟单,酒店/旅游:,客服及技术支持:

工作年限:职称:无职称。

求职类型:均可可到职日期:随时

月薪要求:希望工作地区:珠海,广东省,香港。

实践履历。

公司性质:所属行业:服务业。

担任职位:服务员。

工作描述:

离职原因:

教育背景。

毕业院校:广州华南商贸职业学院。

专业一:商务英语专业二:

语言能力。

外语:英语良好粤语水平:精通。

第二外语:国语水平:优秀。

个人特长。

1有较强的英语读写能力。

2拥有计算机等级证。

3普通话优秀粤语精通。

mother的中文翻译

英文“mother”的汉语众所周知,但是最近我对“mother”一词进行了新的诠释。

“o-old”您那温柔的脸,像是被石头所激起的水面,出现了一道道皱纹,映照着柔和的阳光却是那样的美丽。您的脸随着我的渐渐长大,呈现出轻微的老态。昨天我还依偎在年轻的您的怀里,今天我跟您一样高了。“妈,您真的老了很多。”

“t-touch”您的抚摩像春风般柔和,是那般的细腻轻柔。尽管您的手不再柔软了,但您的抚摩,让我感受到温暖,是那般让我着迷。我所得到的安慰的抚摩,来自您那不再柔软的手。

“e-excuse”妈妈,你的心如同大海般宽广,能容纳任何东西,包括我的错。记得吗?那次我因为电脑而与您冷战,现在想起,我仍感到十分内疚,总想对您说对不起,可话到嘴边却又生硬地咽下去。可是您那宽广的心早已原谅了我!您的宽恕和原谅让我知道什么是对与错。我感谢您对我的宽恕,感谢您无声无语的教育。

“r-rain”妈妈,您知道吗?我不知用什么言语来表达您对我的爱了。春天,一场及时的小雨可以让干渴的种子发芽,您就是那细如牛毛的春雨,浇灌了我干涸了的心灵。

“谁言寸草心,报得三春晖”,这千古名句不正是赞美天下千千万万个像您一样的妈妈吗?iloveyou,mother!感谢您,妈妈!

高一:高子新。

faded歌词中文翻译

不知为何如此冰凉。

我站在比冬天更冷的天空之下。

感觉泪水都要冻住。

请安静的叫我一次。

曾经无数次呼喊过的我的名字。

不要永恒。

哪怕一天。

哪怕一次。

只要能看到你。

我就能支撑下来。

希望你站在那等待的尽头。

你的记忆对我来说犹如图画般。

等待许久,如礼物般的一天。

度过漫长的时间与你相逢。

我心中如同初雪的你。

我永远等你。

[《鬼怪》插曲ost《初雪》中文翻译歌词]。

faded歌词中文翻译

奇怪的是陌生的感觉。

沉重头晕不知道为什么。

现在这样也不错。

时间流过一个星期两天。

我只看到天空谁不知道的人。

要怪就怪你自己,我笑了。

越来越悲惨的没有你的我。

你迫切希望,更不能期待的时候。

许多感情面前做什么呢?

时间流过一个星期两天。

我看到天空不假思索。

想念你想念湿又闭上眼睛。

总是想起你。

如果你也和我一样的感觉。

我并不想爱你就像一个愿望。

我必须保持妄想。

[《鬼怪》插曲ost《心愿》中文翻译歌词]。

eat的中文翻译treat的中文翻译

按照税法规定,企业按照计税利润和规定税率向国家缴纳所得税。缴纳所得税后,按照剩余利润是否超过合理留利水平为标准区别对待:对从事生产经营的工业、交通运输、商业、金融、保险、供销等国营大中型企业征收调节税,对国营小型企业收取承包费;对建筑安装等微利企业则不再征收调节税或承包费。征收所得税、调节税或承包费以后的.利润,由企业自行支配,用于建立各种专用基金。建筑安装企业的税后利润计算公式是。

税后利润=税前(计税)利润-所得税税后利润全部留给企业安排使用,进一步扩大了企业的自主权,使企业既有压力,又有动力。企业经营得好,经济效益越高,税后利润就越多。这就使企业认真改善经营管理,增产增收,为国家创造更多的财富。

翻译员中文简历

户口所在:白云区国籍:中国。

婚姻状况:未婚民族:汉族。

培训认证:未参加身高:164cm。

诚信徽章:未申请体重:

人才测评:未测评。

我的特长:

求职意向。

人才类型:应届毕业生。

应聘职位:外语翻译:翻译员,教师:家教,贸易:外贸员。

工作年限:0职称:无职称。

求职类型:兼职可到职日期:随时

月薪要求:面议希望工作地区:广州,,。

工作经历。

公司性质:所属行业:

担任职位:英文导购。

工作描述:

离职原因:实习4天结束。

志愿者经历。

担任职位:场区管理(技术官员服务)。

工作描述:

教育背景。

毕业院校:广东培正学院。

最高学历:本科获得学位:毕业日期:-07

专业一:英语(商务方向)专业二:

起始年月终止年月学校(机构)所学专业获得证书证书编号。

-09-广东培正学院英语(商务方向)优秀学生干部,优秀团干-。

语言能力。

外语:英语优秀粤语水平:优秀。

其它外语能力:日语。

国语水平:优秀。

工作能力及其他专长。

电脑技能熟练应用。

自我评价。

我是一个活泼开朗喜欢交朋友的人。喜欢认识不同的事物学习更多专业以外的知识。在学校的干部工作中,我锻炼了自己的.胆量和组织能力,领导能力。具有很良好的人际关系。今后我将继续努力,虚心学习!

详细个人自传。

工作期望。

期待的行业。

1、翻译2、家教3、外贸公司。

食宿要求有。

可到岗日期7月15-8月25日暑假,寒假,毕业后

翻译中文心得体会

翻译中文是我们学习语言的必经之路,也是我们与外界交流的重要方式。在我学习翻译中文的过程中,我深深感受到了翻译的重要性以及翻译工作的难度。在这篇文章中,我将分享我自己的一些翻译心得和体会。

第二段:语言环境的重要性。

对于翻译工作者来说,良好的语言环境是必不可少的。在翻译中文的过程中,必须要充分理解原文所在的语言环境,包括文化背景、历史背景和社会背景等。只有在深入理解了这些背景的基础上,才能够准确地翻译出原文的含义和精神。

第三段:词汇的重要性。

词汇是翻译过程中的基本单位,是我们与外界进行交流的基础。因此,在翻译中文的过程中,积累丰富的词汇是至关重要的。同时,词汇的使用也需要具有灵活性,不能固守成规。有时候,一个单词的不同用法、词义的微妙变化,都会对翻译的结果产生重要影响。

第四段:上下文的重要性。

上下文是翻译过程中的另一个重要因素。一个词汇或一个句子的含义,往往与其所处的上下文密不可分。在翻译中文的过程中,我们需要认真阅读原文,理解所处的上下文,并根据上下文的意义来选择正确的翻译方式。

第五段:总结。

翻译中文是一个不断学习和提高的过程。在这个过程中,我们需要具备好的语言水平、文化素养、专业技能等。同时,在实际工作中,我们还需要注重实践、积累经验,不断反思自己的翻译过程和结果,以便不断提高自己的翻译水平。最终,我们希望通过自己的努力,能够成为一名优秀的翻译工作者,为跨文化交流和国际合作做出贡献。

翻译员中文简历

目前所在:广州。

户口所在:广州。

国籍:中国。

民族:汉族。

婚姻状况:未婚。

求职意向。

人才类型:应届毕业生。

应聘职位:外语翻译:翻译员,贸易:外企职员,教师:英语教师。

工作年限:0职称:无职称。

求职类型:兼职可到职日期:随时

月薪要求:面议希望工作地区:广州,,。

工作经历。

志愿者经历。

教育背景。

毕业院校:广东技术师范学院。

最高学历:本科获得学位:本科毕业日期:-07

专业一:英语翻译专业二:

起始年月终止年月学校(机构)所学专业获得证书证书编号。

语言能力。

外语:英语一般粤语水平:一般。

其它外语能力:

国语水平:一般。

工作能力及其他专长。

电脑技能操作计算机(软件,如word、excel等);。

其他技能善于与人沟通交流,善于与他人协作,能吃苦耐劳,组织能力、沟通能力和工作能力强;英语专业,英语词汇量大,记忆力好,在与外国友人交流时,英语口语有优势。

详细个人自传。

本人活泼开朗,善于与人沟通交往,普通话流利,英语词汇量大,记忆力好,真诚,心细,耐心;对待工作毫不马虎,刻苦勤奋,有很强的团结协作精神,能吃苦。

可到岗日期最好周六日,不影响学习