法语课后翻译(汇总20篇)

小编: HT书生

通过学习范文,我们可以了解到一些常见的写作结构和写作方法。以下是小编为大家准备的一些典型范文范本,希望能够对大家的写作提供一些思路和启示。

一位法语翻译的学习之路

她没学什么语法和动词变,她当时学两本书(新无疆界,大学法语简明教材),因为每次老师上完一课要听写课文,于是狂抄课文(20遍),可以默写出来,在家父母要求不停的读,不能停,(记住,每篇课文抄20遍,每天读书1小时并录下来,连课题,也书都读,特别是对话,但不要在书上写一个汉字,休息时听自己读的(她爸妈定的),单词不知道不要查字典,(查字典是初学者最大的敌人)。

不要把。

初学者请在正常得学习中,挤出1小时试一试把!

中级篇。

一段时间以后你会醒过来,你不是来颓废的,你是来拿青春赌明天的,

学习资料。

这时你可以开始了,打开大学法语简明教材第428页,用b2的纸,大大的抄上,贴在墙上,以后把相符的词写在后面。

我们开始背字典把(大学法语四级词汇详解)里面的英语可助你一臂之力。按以下方法背(可以说是在读):

3轮以后你就有小成了,然后开始背里面的句子(只背句子,那些qqn,qqch的自己造句背)。

不管意思只求读顺,只当是小和尚念经的,不停的读,有意识的读(注意读背,听背,写背的调整)。

你第一年的语言就搞定了。

不要忘了每天3快句,和录下你读的。

(有一绝招。每天睡觉还没睡着时,说一下你白天背的句子,不停的说,直到睡着,第2天起床后回忆你昨晚的,在说,一边洗口……一边说。一段时间后你会发觉你做梦也说啊。这样法语对你来说已不是外语了,没人在梦里说外语的。)。

【经验】会员积分怎么获得?怎么查询?积分可以如何使用?可以直接转换为现金吗?

shareba经验分享:如何挣钱。

十万份免费下载/阅读资料:

〕随文赠言:【受惠的人,必须把那恩惠常藏心底,但是施恩的人则不可记住它。――西塞罗】。

外派法语翻译简历

居住地:xx。

电话:xxx。

e-mail:x。

最近工作[x年]。

公司:xx汽车制造有限公司。

行业:汽车及零配件。

学历:本科。

专业:法语。

学校:xx大学。

自我评价。

经过多年工作的历练,加强专业素养的同时,熟悉和适应了外资企业的工作模式。熟练掌握法语,并通过大学法语四级,取得了优异的成绩。法语词汇量丰富,能够翻译大量的专业技术资料,多年与法国人共事的经历,锻炼了自己的日常沟通和交流的能力,希望自己能够学有所用。

求职意向。

到岗时间:一周以内。

工作性质:全职。

希望行业:汽车及零配件。

目标地点:xx。

期望月薪:xx/月。

工作经验。

20xx/x―至今:xx汽车制造有限公司[x年]。

所属行业:汽车及零配件。

1、负责翻译技术性文件,例如:生产图纸、生产设备说明等;。

2、负责陪同法方人员开展视察工作;。

3、负责中方与法方技术人员之间的口译,促进双方的交流;。

4、负责陪同法方客户参观工厂等;。

5、负责陪同经理出差法国考察等。

20xx/x--20xx/x:xx服装设计有限公司[x年]。

所属行业:服装/纺织/皮革。

总经办翻译。

1、负责总经理的日常行程安排;。

2、负责各项法语翻译工作,例如:合同文书、会议资料、往来邮件等;。

3、负责陪同总经理参与商务谈判、重要会议等,担任其随行翻译;。

4、负责整理财务报表、各部门工作报表等,供总经理审查;。

5、负责协助总经理出访和回访客户,与客户保持良好的合作关系。

20xx/x--20xx/xxx大学法语本科。

语言能力。

英语(熟练)听说(良好),读写(熟练)。

法语(精通)听说(精通),读写(优秀)。

一位法语翻译的学习之路

姓名:

出生年月:1986年1月。

毕业院校:武汉科技大学。

学历:大专。

联系电话:

性别:男。

政治面貌:团员。

专业:法语。

手机:

电子邮件:

教育经历。

―在武汉科技大学学习商务法语。

―在福建省建阳第一中学高中部学习。

在校奖励情况与实践经验。

6月到207月在国美电器做销售,

12月在工贸家电做电冰箱促销。月份参加学校组织的义卖报纸活动。月参加系里组织的帮助孤寡老人的活动。

技能水平。

年6月份通过国家法语四级,可以熟练掌握口语。

年通过英语四级,可以口语交流。

会用word,office,等办公软件。

自我评价。

本人有较好的团队合作意思,也有独力工作的能力。善于组织,可以很好地胜任公司交给的任务,并会尽最大的努力去完成它。

求职意向。

法语翻译职位说明书

岗位描述:

1、负责日常其他语种业务的翻译;。

2、接受主管的分配的翻译任务;。

3、保证翻译质量;。

4、翻译资料的'整理收集、知识管理;。

5、翻译并与翻译团队成员沟通协作;。

6、参加部门内开展的专业培训与交流,提高翻译的专业水平,

任职资格:

1、大学本科以上学历,外语类相关专业;。

2、外语听说能力良好,笔译功底深厚,精通中外互译,中文文笔优秀;。

3、1年以上翻译经验,工作认真细致、思维敏捷,责任心强;。

4、有编辑、笔译相关工作经验优先考虑,

外派法语翻译简历

两年以上工作经验|女|24岁(1987年1月29日)。

居住地:上海。

电话:139********(手机)。

e-mail:wangxx@。

最近工作[1年10个月]。

公司:xx纺织厂。

行业:服装/纺织/皮革。

职位:人事专员兼董事长助理。

最高学历。

学历:本科。

专业:法语。

学校:湘潭大学。

自我评价。

具有在跨国企业工作的经历,曾经参与和负责过多个项目并取得不俗的成绩。沟通能力强,且精通英语法语,对市场营销,项目管理,商务拓展等具有丰富经验。乐观向上,品格端正,能够承受较大的工作压力,善于调整自己并提高办事效率,希望贵公司能够给我一个展现自我和为贵公司服务的机会。

求职意向。

到岗时间:一周以内。

工作性质:全职。

希望行业:贸易/进出口。

目标地点:上海。

期望月薪:面议/月。

工作经验。

20xx/8―至今:xx纺织厂[1年10个月]。

所属行业:服装/纺织/皮革。

人力资源人事专员兼董事长助理。

1、负责为外籍工作人员办理入境所需资料;。

2、负责与法国总部联系有关上海代表处的相关事宜;。

3、负责为董事长安排日常行程;。

4、负责翻译会议纪要;。

5、负责协助董事长整理相关外文文件;。

6、负责帮助董事长处理紧急事务。

20xx/7―20xx/7:xx贸易有限公司[1年]。

所属行业:贸易/进出口。

总务部行政助理兼业务拓展。

1、负责公司会议、差旅路线、酒店、机票的安排及预定;。

2、负责新员工入职培训以及培训材料的更新;。

3、协助hr经理起草、修改和完善人事等相关管理制度和工作流程;。

4、负责归档部门文件、记录与报告,并进行回收;。

5、负责产品进度跟进并及时解答客户咨询;。

6、负责新项目的开发,通过各种渠道寻找新供应商,并对其做初步评估。

20xx/9--20xx/6湘潭大学法语本科。

证书。

20xx/5法语专业四级。

20xx/6大学英语六级。

20xx/12大学英语四级。

语言能力。

英语(熟练)听说(熟练),读写(熟练)。

法语(精通)听说(精通),读写(精通)。

相关阅读:经过较长时间的观察衡量后,很多求职者大都不知道自己应该选择怎样的个人简历才可以吸引到招聘方的关注,而这也就造成了大多数求职者在递交心仪简历后,很难获得招聘方的喜爱,从而错失就职的机会。

其实大多数简历之所以会呈现诸多不同的运用效果,很大的一部分原因在于简历内容的表达上出现了问题。

1、最基本的内容叙述。

简历中必须要出现的无疑是那些关乎求职者自身的基本内容,唯有基本内容的具备,才可确保它的完整性。但在很多情况下,求职者却很难周全的对简历中的基本内容进行叙述描写,而这也就导致了很多求职者无法因此获得心仪工作。当然基本内容的叙述也需要进行全面的思考,若简历的内容并不全面,这般便很难显现出简历拥有的价值。

2、额外添加的内容。

需知任何因素都有可能影响到简历的发挥。无论求职者参与哪一职位的竞争,他们都需在书写简历时,进行一些外在内容上的叙述,如此一来,便可使简历更具表达能力以及吸引力。但额外添加的内容究竟应该从哪一方向进行选取,如此也是求职者必须要对此关注的重要问题,一般而言,我们可在简历中额外的添加一些关于自我评价以及某些事物看法的内容,这样一来,在简历不失运用特性的同时,也一样可以对招聘方产生极强的影响力,而这也正是简历能够表达出相应意义的主要因素。

外派法语翻译简历

户口所在地:湖南身材:178cm65kg。

婚姻状况:未婚年龄:24岁。

求职意向及工作经历。

人才类型:普通求职。

应聘职位:贸易类:外贸助理业务员、市场销售/营销类:业务员、物流类:物流助理。

工作年限:1职称:无职称。

求职类型:全职可到职-随时。

月薪要求:--3500希望工作地区:广州深圳湖南。

个人工作经历:公司名称:广州浩宇华工科技有限公司起止年月:-07~-06。

公司性质:民营企业所属行业:化学化工,生物制品。

担任职务:区域销售代表。

工作描述:一,管理自己所管理的区域老客户,负责他们的.订单、发货收货通知、催款、催单和对我们产品的投诉。

二,制定相应阶段的营销策略。

三,收集我们潜在客户资料,实行电话沟通后进行拜访。

离职原因:对公司的管理经营模式不能达成共识。

教育背景。

毕业院校:湖南理工学院。

所学专业一:外贸英语所学专业二:法语。

受教育培训经历:起始年月终止年月学校(机构)专业获得证书证书编号。

语言能力。

国语水平:良好粤语水平:一般。

工作能力及其他专长。

-03英语专业四级。

详细个人自传。

豪言壮语最为苍白,我一贯主张用实际行动证明自己的存在和价值!也许,当我做出新的决定,当您浏览到这份简历,一种无形的力量链接了彼此的真诚。如果愿意,请相信,您给了我一个机会,我一定让您满意——这是最原始的誓言!

一位法语翻译的学习之路

可是用一千字回答硕大之问题,难也。但既已许了愿,只得尽力完成了。

外语学院的所有语种唯独法语属于拉丁语族。法语的词汇结构复杂,词行变化纷繁。英语名词没有阴阳之分,因而与名词的形容词,冠词等限定词也没有阴阳性的变化。英语的名词和代词虽说有单复数之分,但变化并不复杂。法语则不然:名词的单复数不仅影响名词范畴的词类,而且会影响到动词范畴的词类(如:过去分词)。

英语的语法关系主要是靠词序和小品词来表示的。

英语:igiveittoyou.(我给它与你)。

法语:jevousledonne.(我你它给)。

从上面的例句就可以发现:英语的语法关系主要是靠词序表达的,而法语则依靠句法关系表达(vous为间接宾语,le为直接宾语)。

1.分析性手段,主要指语序。法语一般需要借助虚词。这一点与英语相同:

igivethepentoli.

jedonnelestyloali.

2.综合性手段,包括词尾变化,性及数的变化,动词的变位,人称代词的词形变化(tu,toi,te,t')等等。但其中特别的是动词变位,即动词的内部屈折(词根变化)。

(现在时)。

(将来时)。

(复合过去时)。

(未完成过去时)。

(简单过去时)。

(愈过去时)。

(先过去时)。

学习资料。

法国著名的诗人瓦莱利(valery)对于法语有过十分中肯的评述:

“我不想谈及法语的拼写,因为它已经被17世纪那些迂腐的学究出于无知和荒谬确定了下来。从那时起,它就不断使外国学生失望,并使一部分法语单词的发音有了弊病。如今,这种怪事反而成为社会检验的标准:在法国谁要是写的和说的一样就被视为比写与说不一样的人低了一等。

法语的句法是属于最严格的一类。其规矩之严可与法国古典。

法语对于一个本国著名作家况且如此,更何况对外国人?

另外有一个法国诗人罗宾(robin)对于汉语则有另一番评述,现引来作为与法语的对比,或许对同学们有所帮助:

一个外国人方能发现汉语的伟大之处。一个中国人方能发现法语的严格规范之处。

为了满足院刊编辑的要求,我为初学法语的学生编了四句顺口溜:

学习翻阅分阴阳,

动词变位记心上。

代词位置很重要,

外派法语翻译简历

一份让面试官眼前一亮的个人简历,首先必须在内容上充实。充实的内容,不代表文字数量越多越好,文字多反而给面试官留下啰嗦的印象,日理万机的面试官也不愿意查看这样的简历。内容充实,而应该是用简练的文字表达出最大的信息量,让面试官花费最少的时间,就可以清晰的了解求职者的优势。这样一份优秀的.简历,不仅让面试官更直观的了解求职者,也会给面试官留下良好的印象。擅于总结、语言概括能力较强、思维能力较强,这些都是简历传达给面试官的信息。

招聘会上每家企业收到的简历大都大同小异,没有任何的新鲜感,缺乏创新,没有个性,是现下简历面临的最大问题。一份优秀的简历,就应该把握个性鲜明、创新新奇,也许仅仅是小小的封面的改变,就可以从万千分的简历中脱颖而出,成为一份让面试官耳目一新的简历。

下面是小编和大家分享的外派财务出纳简历范文,更多内容请关注简历范文栏目。

个人信息。

目前所在:禅城区年龄:28。

户口所在:河北国籍:中国。

婚姻状况:已婚民族:汉族。

培训认证:未参加身高:169cm。

诚信徽章:未申请体重:58kg。

人才测评:未测评。

我的特长:

求职意向。

人才类型:普通求职。

应聘职位:会计:财务出纳,会计:

工作年限:6职称:

求职类型:全职可到职日期:两个星期

月薪要求:3500--5000希望工作地区:佛山,北京,。

工作经历。

公司性质:民营企业所属行业:石油/化工/矿产/地质。

担任职位:外派财务主管。

离职原因:家在佛山,在外地不方便。

公司性质:中外合资所属行业:石油/化工/矿产/地质。

担任职位:财务出纳。

工作描述:.2005.4-2005.9任材料会计。负责供应商往来;根据采购合同,审核采购发票报销,及付款跟进;各类合同归档管理,各(主/辅料)进销存,监督物资进出流程,月末实地盘点;作出当月生产耗用并与实物核实,确认无误归集并分配到各工序中。

200510-8担任销售会计(内销和出口),定时往来对账,各类销售合同归档管理,依据合同审核开出发票,客观清晰反映往来,发现差异,及时查原因;月末实地盘点,监督仓库流程;国外三费代收代付的核算预提,销售成本结转;根据销售帐务做出每月销售成本/利润情况表。

20069-200912任主办会计,复核记帐凭证,保证信息如实反映;审核各费用支出情况及摊销;计提每月资产折旧、动力费、职工薪酬等项目,各直接费用及部室间接费用分部门进行归集,并按一定的方法在成品与半成品之间进行分配;指引并规范各车间统计对标准成本各指标的及时跟进,月末根据成本表,找出当月成本各类差异,并进一步寻找原因,明确责任,为公司生产决策、节能减排提供参考;监控应收帐款风险及回收情况,避免风险;根据经理要求,编制相关报表;了解生产企业出口免、抵、退税的核算;另对部门工作流程提出合理化建议,协助经理做好日常管理工作。

离职原因:寻求更大的发展空间,进一步发挥自身特长!

公司性质:股份制企业所属行业:机械/机电/设备/重工。

担任职位:会计。

负责产品的跟单,交运,及其货款的回笼;。

同时兼作应收账款会计一职,及时跟进催收货款,大大地降低了应收账款的坏账成本。

离职原因:

志愿者经历。

教育背景。

毕业院校:武汉科技大学。

最高学历:大专获得学位:毕业日期:-07

专业一:财务会计学专业二:

起始年月终止年月学校(机构)所学专业获得证书证书编号。

语言能力。

外语:英语一般粤语水平:一般。

其它外语能力:

国语水平:优秀。

工作能力及其他专长。

学习消化能力和接受事物能力强。

公司常用账套用友u8、金蝶k3能够很熟练地运用,

一般办公软件如word、excel都能够很熟练操作,

能够使用excel中一些简单的函数引用及其计算。

自我评价。

人生要有所收获就得付出!

本人在800人以上大中型公司(钢铁/制造)近六年工作经验,专业知识较扎实,能承受工作压力。

学历虽然没有本科,但人文综合素质较高,受某些因素影响虽没有拿会计师职称,但时刻有紧迫感,相信今年有能力去做好这件事。

有挺强的办事能力,为人正派,个性不张扬,能辨证对待事物。

有很好的团队合作精神;乐于听取他人意见和建议,能多种途径解决问题不断完善自我。

为人踏实,始终坚信做人比做事更重要。

外派法语翻译简历

姓名(女,22岁)。

目前职位:未填写学历:本科。

工作经验:无经验现居住地:武汉。

联系电话:电子邮箱:

自我评价。

-9至-6武汉大学法语系专业。

-10至2012-6巴黎三大lea专业。

语言能力。

英语:一般。

专业证书。

法语专业四级10月由中国教育部颁发。

tcf法语技能测试207月由法国教育机构颁发。

英语四六级2011年10月由中国教育机构颁发。

外派法语翻译简历

岗位描述:

2、接受主管的分配的.翻译任务;。

3、保证翻译质量;。

4、翻译资料的整理收集、知识管理;。

5、翻译并与翻译团队成员沟通协作;。

6、参加部门内开展的专业培训与交流,提高翻译的专业水平,

任职资格:

1、大学本科以上学历,外语类相关专业;。

2、外语听说能力良好,笔译功底深厚,精通中外互译,中文文笔优秀;。

3、1年以上翻译经验,工作认真细致、思维敏捷,责任心强;。

4、有编辑、笔译相关工作经验优先考虑,

外派法语翻译简历

姓名(女,23岁)。

工作经验:1-3年现居住地:广州海珠沥滘。

联系电话:电子邮箱:

自我评价。

会法、英语(听读写说)、粤语客家话(听读说)、基本电脑操作(word,excel,ppt.....)在校期间获得校级二等奖学金。

本人工作认真负责,积极主动,能吃苦耐劳。性格开朗、稳重、有活力,待人热情、真诚,有较强的组织能力、实际动手能力和团体协作精神,能迅速的适应各种环境,并融合其中。

工作经验。

广州海珠区粤景恒生五金店。

工作职责:兼职担任英法口语翻译员和销售员。

2009-9至2012-6广州涉外经济职业技术学院商务法语专业。

语言能力。

英语:熟悉。

法语翻译心得体会

法语翻译是语言翻译的重要分支之一,它在国际交流、商贸、法律、文化等领域中起着重要的作用。但是,法语翻译也有其独特的难点,比如语法、词汇、语调、表达方式和文化差异等,需要翻译者具备一定的语言技能和文化素养,才能有效地完成翻译任务。

在法语翻译中,语法是最基本的问题。翻译者需要深入理解法语语法规则和用法,运用正确的语言形式来表达信息。特别是涉及到名词和动词变化,必须准确识别它们的数、性和时态等。除此之外,翻译者还需要熟悉法语的主谓宾结构和其它语言规则,以便翻译出更准确、自然的句子。

第三段:法国文化背景与翻译实践。

法国是一个具有深厚历史和文化底蕴的国家,其文化差异与其它国家也有很大的不同。在法语翻译时,必须了解法国文化的内涵和特点,避免出现文化误解。例如,在法国,有许多代表性的艺术形式和文化习俗,会在翻译中导致不同的表达方式和文化内涵。因此,翻译者必须使用恰当的文化背景和结构,保证翻译的内容与原文一致。

第四段:法语翻译的技巧与要点。

在法语翻译中,翻译者还需要具备一些特定技巧和要点。例如:要准确理解原文的意思,不能将其翻译成一句话或一组词;要正确把握词汇和用法,以避免造成歧义;要注意段落结构和语法结构的差异,以便更好地转化翻译语言的意义。最后,要保持一种开放和敏感的态度,以便随时了解翻译过程中出现的问题,并根据不同的要求采取相应的解决措施。

第五段:结论。

总之,法语翻译是一项技术含量和文化素养要求相当高的工作。在学习和实践中,我们必须掌握相关技能和要领,深入学习法国文化和背景。只有不断学习和练习,才能更好地完成翻译任务,达到专业水平。

大学生法语翻译实习心得

这段时间以来的实习经历已经结束了,我真的是需要对自己负责任,我想通过这样的方式去证明自己,在一些事情上面必须要好好的去思考,作为一名实习生我感觉这是我需要去思考的一个问题,这次实习结束了,我感觉我是进步了的,我也希望通过这样的方式去进一步积累自己的知识,实习让我有很多不一样的体会,我也感觉我是需要通过这样的方式去放松自己,要有一个正确的定位,不管是做什么事情都应该是这样的,实习是一个不错的开始,对于职业生涯来讲这也是非常的重要。

在实习当中我现在也是越来越感激重要了,我希望能够得到大家的认可,特别是在实习当中周围总是有那么多的优秀的同事,在学校的时候我的一直都是非常希望能够进一步的了解这些,未来还是会有更多的时间更多的事情等着我的去落实到位,实习跟在学校是完全不同的,在实习当中却还是还是需要进一步去思考,我也一直都希望能够在这个过程当中积累足够的知识的,在学校的时候我也是非常的用心,我希望通过这样的方式积累,因为只有不断的积累知识,调整自己的心态,这样才能够把细节上面的工作做的更好,在实习当中我不断的挑战自己,有些知识是需要用这样的方式去积累的。

过去的几个月当中,我也是学习了很多知识,跟周围的同事们请教,毕竟自己是刚刚出来,有些东西还是要学习的,我真的是希望快速的提高自己的这方面的知识,记得刚刚来到这个岗位的时候我还是非常的不适应,有些事情没有办法去做的更加的到位,需要一点点的去积累,工作的时候总会感觉自己做不好,有些工作上涉及的知识完全没有接触过,这次的实习经历让我大开眼界,自己的视野都广阔了许多,我希望能够在这一点上面积累足够的知识,有些事情应该主动一点,我在实习的时候经常都是主动去做好工作,在这方面我也愿意把本职工作做的更好。

这段时间我也是看到了自己的进步,我相信我是能够把这份工作做的更加到位的,实习是一个不错的开端,我希望能够在下一阶段的工作当中,持续发挥自身的价值,这是职业生涯的开始,让我初步的接触了这些,我感激这次的实习积累,感激在实习当中的经历,让我有了现在的改变,还有成长,这真的是非常的不错。

法语翻译技巧心得体会

第一段:介绍法语翻译的重要性和挑战性(200字)。

法语是世界上最重要的语言之一,是联合国的官方语言之一,也是欧盟的官方语言。法语的广泛使用使得法语翻译成为翻译行业中的重要领域之一。然而,法语的语法复杂,含义丰富,使得翻译工作充满了挑战。为了更好地完成法语翻译的任务,我在实践中积累了一些心得体会和技巧,现在将这些经验分享给大家。

第二段:准确理解法语原文的重要性(200字)。

准确理解法语原文是法语翻译的第一步。为了做到这一点,我通常会选择对译文进行初步的阅读和研究,了解原文的背景和语境。同时,我会使用法语-法语词典和法语-中文词典来进一步理解原文中的难词和短语。有时,我还会咨询法语母语人士来获得更准确的理解。只有准确理解了原文,我们才能确保译文的准确性和连贯性。

第三段:考虑目标读者和语言风格的重要性(200字)。

在进行法语翻译时,我们必须考虑到目标读者的特点和需要。不同的目标读者有着不同的文化背景和语言习惯,因此我们需要根据他们的需求来选择适当的翻译策略。例如,对于普通读者来说,我们可以使用更通俗易懂的词汇和句子结构;而对于专业读者来说,我们则需要使用更准确、专业的术语。此外,法语翻译中的语言风格也非常重要。法语有着丰富的文学和诗歌传统,因此我们需要在翻译中保留原文的文学风格和美感。

第四段:灵活运用各种翻译技巧(200字)。

在法语翻译中,我们需要灵活运用各种翻译技巧来应对不同的语言难题。例如,对于复杂的句子结构,我们可以通过拆分句子或调整语序来使译文更清晰易懂。同时,我们还可以使用同义词、类比、关联等手段来解决原文中的难以翻译的词语和表达。此外,法语的语法和中文的语法有所不同,我们需要学会适当地进行转换和调整,以使译文更符合中文的表达习惯和文化背景。

第五段:持续学习和提升自己的重要性(200字)。

法语翻译是一项需要不断学习和提升的技能。随着时代的发展和社会的变化,法语翻译领域也在不断进步和演变。因此,我们需要持续学习新的词汇和表达方式,了解新的翻译技巧和工具。同时,我们还应该关注时事和文化,提高自己的领域知识和背景素养。只有不断地学习和提升自己,我们才能在法语翻译领域中更加出色地工作。

总结:

通过对法语翻译的心得体会和技巧的分享,我们可以更好地理解和应用这一翻译领域。准确理解原文、考虑目标读者和语言风格、灵活运用各种翻译技巧以及持续学习和提升自己,这些都是成功进行法语翻译的关键。作为一名法语翻译者,我们需要不断克服挑战,提高自己的翻译水平,以便更好地传达和沟通不同的文化之间。

法语翻译心得体会

随着国际贸易的发展和国际交流的加深,法语作为一门重要的国际语言,被越来越多的人所学习和使用,而法语翻译则成为了一项不可或缺的重要任务。翻译是一项需要全神贯注、包容性思考和透彻理解的工作,这些因素对于法语翻译来说尤为重要,因此我想分享一下我在法语翻译方面的个人心得和体会。

第二段:适应语言特点的重要性。

在进行法语翻译时,我们必须深入了解法语的语言特点,包括词汇、语法、文化因素等。由于法语与英语或汉语存在差异,词汇和语法的差异可能会导致翻译产生困难,因此在翻译时需要根据语言特点进行适当的转化和调整,以确保翻译的准确性和流畅性。

第三段:文化背景的考虑。

在法语翻译过程中,文化背景也是非常重要的因素。法国文化与其它国家的文化有很大的不同,因此在进行法语翻译时需要注重文化习俗的理解和考虑。例如,当进行法语与英语之间的翻译时,译者应该了解英国文化中与法国不同的文化信仰、社会礼仪和其他传统差异等因素。

第四段:确保翻译准确性和流畅性。

在法语翻译中,翻译的准确性和流畅性尤为重要。译者应该尽量避免使用简化办法,如机器翻译或计算机辅助翻译工具,以确保翻译质量。同时,在翻译过程中遵循适当的句式和语法结构,使翻译的流畅性更好。

第五段:总结。

综上所述,法语翻译是一项需要专业知识、细致入微的工作。在进行翻译时,不仅需要透彻理解法语的语言特点和文化习俗,还需要注重翻译质量和流畅性。只有通过合适的方法和技能,才能有效地传递信息,实现翻译目的。

法语翻译心得体会

作为进行法语翻译的人,我这段时间总结了一些心得。翻译是一项需要持续练习、耐心磨合的工作。在不断地实践中,我逐渐发现自己在译文质量、表达能力、语言逻辑、专业术语等方面有着不断进步的表现。下面我将分享一些我的经验总结和感悟,以期对开展翻译工作、提高语言技能的同学有所帮助。

第二段:认真研读原文、深入理解。

在翻译过程中,首先要认真研读原文,深入理解它的内涵和意义。首先,对文本中的句子构造、词汇搭配、语法结构等方面进行分析,理解句子结构和逻辑关系。然后,根据语境、主旨和情感色彩等要素,进行一定的译文调整,使得翻译结果更加流畅、准确、自然。当然,对于行业或专业术语的翻译,要特别注意其术语含义、行业要求等方面,力求达到尽善尽美的效果。

第三段:积累词汇和语法结构。

在进行法语翻译时,我们需要持续积累词汇和语法结构。对于不熟悉的单词及短语,可以利用词典、网络资源等途径进行查找和学习。同时,也可以在长期的实践过程中,记录生活、工作中遇到的各种词汇及语法结构,进行分类整理、常规学习,以此达到丰富语言表达和提高翻译质量的目的。

第四段:熟悉行业与文化背景。

行业与文化背景的了解,对于法语翻译是非常重要的一环。行业知识包括行业术语和一些专业性语言结构的掌握;而文化背景则包括语言和文化区别的了解。这一方面主要是涉及到一些词汇的准确性和翻译的整体质量,比如句式选择、口语特点、习惯表达方式等。在熟悉行业与文化背景的同时,我们可以接触到不同的思维方式,这有助于帮助我们更深刻理解翻译的意义,从而更细致准确地表达译意。

第五段:培养文化意识,提高翻译水平。

文化意识是指在翻译的过程中,应该理解原文所处的文化环境、风俗习惯、历史背景和演变等,以便更准确地传递信息和思想。这样的一种文化意识的培养,比较注重一些文化背景资料的开发、爱好爱民气氛的创造等。除了以上几点,作为一名法语翻译人,剩下的还有很多需要考虑的内容,我们要不断地练习,逐渐提高自己的技能,不断积累经验,追求质量和速度的兼备。总之,通过以上几点的努力,我们能逐渐提高自己的法语翻译水平,进而在工作中取得总体上的效益。

文学翻译课后心得体会

文学翻译作为一门特殊的翻译形式,在实践中充满了无限的挑战和乐趣。通过学习文学翻译课程,我深刻体会到了翻译的艺术性和复杂性。这门课程不仅加深了我对文学主题的理解,还提高了我的翻译能力和文化素养。在课后的反思中,我从五个方面总结了自己的心得体会。

首先,文学翻译要注重词句的选择和重构。文学作品常常使用各种修辞手法和文化隐喻,翻译时必须注意保留原文的优美和独特之处。在课后的练习中,我发现直译往往无法传达原作的情感和意境,因此需要有意识地重新构建句子结构和词语的选择。通过不断的尝试和反思,我逐渐领悟到了翻译的艺术性,也提高了我的写作能力。

其次,文学翻译要注重文化背景的理解。作为一种文化传播形式,文学作品深深扎根于作者的文化背景中。在翻译时,我们不仅要理解作者的意图,还需要理解读者的文化背景,以便于将作品传达到目标文化中。通过课堂上的学习和小组讨论,我更深入地了解了不同文化之间的差异和相似之处。这使我在翻译过程中更加注重文化的转换和嵌入,以确保译文贴近目标文化读者的接受度。

第三,文学翻译要注重语言的美感和节奏。文学作品中语言的美感对于传达作品的情感和意境至关重要。在翻译时,我们不能只关注意思的准确表达,还要注意到语言的音韵和韵律。通过对原文的细致解读和反复推敲,我逐渐学会了如何用译文准确地表达原文的美感。这不仅要求我们对语言有深入的了解,还需要持之以恒的练习和不断提高。

第四,文学翻译要注重作品的整体结构和情节的连贯性。一部优秀的文学作品往往有严密的结构和连贯的情节展开,翻译时必须将这种整体性保留下来。通过课后的练习和对著名作品的译文的研究,我明白了翻译要注重审美效果,保持作品的完整性和艺术性。这需要对作品进行细致入微的剖析和考量,同时也需要我们有扎实的语言功底和文化素养。

最后,文学翻译要注重独立思考和创造性表达。在实践中,翻译是一个精确性和创造性的过程。在面对各种难题和困惑时,我们需要依据自己的理解和分析进行判断和决策。通过课后的练习,我意识到翻译是一个不断摸索和创新的过程,没有固定的答案。只有通过自己的思考和努力,才能产生独特而准确的译文。因此,在以后的翻译实践中,我将更加注重培养自己的独立思考能力和创造性表达能力。

总之,通过文学翻译课程的学习,我不仅提高了自己的翻译能力,也培养了自己的文学素养和审美能力。这门课程让我感受到了翻译的艰辛和乐趣,也让我更加深入地理解了文学作品的内涵和意义。在以后的学习和实践中,我将继续努力提高自己的翻译能力,不断追求翻译的卓越和创新。

法语作文带翻译

姓名:

性别:女。

婚姻状况:未婚。

政治面貌:团员。

籍贯:浙江。

目前所在地:浙江。

电子邮箱:×××@。

期望职位:外贸业务员,翻译(英法)。

职位类型:全职。

工作地点:浙江。

工资待遇:面议。

xx-11—xx-10:××××××贸易有限公司。

销售部:销售。

与客户沟通交流,明白客户需求,并与国内沟通,询价,下单及最后的销售。

xx-2—xx-8:××××××贸易有限公司。

采购部:采购经历助理。

帮助整理翻译资料。

xx-9—xx-11:××建设有限公司。

销售部门:置业助理。

联系并维护与客户间的关系。

毕业院校:浙江外国语学院。

最高学历:本科。

所学专业:法语。

毕业时间:xx-07。

英语水*:熟练。

计算机能力:普通。

所获证书:英语四级,法语四级,法语专业四级,驾驶证,计算机二级。

教育培训经历:一般法语基础知识比较扎实。同时,英语也得到了一定的进修。

性格乐观,态度端正,积极向上,为人谦和,善于沟通,可塑性强,学习能力强,能很快地适应新的环境,不怕吃苦,富有责任心并能很好地完成任务,善于创新,能很好地协助团队展开活动。

人教高一英语必修2U2课后练习翻译

1.约翰·斯洛击败“霍乱王”

约翰·斯洛是伦敦一位著名的医生——他的确医术精湛,因而成为照料维多利亚女王的私人医生。但他一想到要帮助那些得了霍乱的普通百姓时,他就感到很振奋。霍乱在当时是最致命的疾病,人们既不知道它的病源,也不了解它的治疗方法。每次霍乱暴发时,就有大批惊恐的老百姓死去。约翰·斯洛想面对这个挑战,解决这个问题。他知道,在找到病源之前,霍乱疫情是无法控制的。

斯洛对霍乱致人死地的两种推测都很感兴趣。一种看法是霍乱病毒在空气中繁殖着,像一股危险的气体到处漂浮,直到找到病毒的受害者为止。第二种看法是人们在吃饭的时候把这种病毒引入体内的。病从胃里发作而迅速殃及全身,患者就会很快地死去。

斯洛推测第二种说法是正确的,但他需要证据。因此,在1854年伦敦再次暴发霍乱的时候,约翰·斯洛着手准备对此进行调研。当霍乱在贫民区迅速蔓延的时候,约翰·斯洛就开始收集资料。他发现特别在两条街道上霍乱流行的很严重,在10天之内就死去了500多人。他决心要查明其原因。

首先,他在一张地图上标明了所有死者住过的地方。这提供了一条说明霍乱起因的很有价值的线索。许多死者是住在宽街的水泵附近(特别是这条街上16、37、38、40号)。他发现有些住宅(如宽街上20号和21号以及剑桥街上的8号和9号)却无人死亡。他以前没预料到这种情况,所有他决定深入调查。他发现,这些人都在剑桥街7号的酒馆里打工,而酒馆为他们免费提供啤酒喝,因此他们没有喝从宽街水泵抽上来的水。看来水是罪魁祸首。

接下来,约翰·斯洛调查了这两条街的水源情况。他发现,水是从河里来的,而河水被伦敦排出的脏水污染了。他马上叫宽街上惊慌失措的老百姓拆掉水泵的把手。这样,水泵就用不成了。不久,疫情就开始得到缓解。他证明了,他证明了霍乱是由病菌而不是由气团传播的。

在伦敦的另一个地区,他从两个与宽街暴发的霍乱有关联的死亡病例中发现了有力的证据。有一位妇女是从宽街搬过来的,她特别喜欢那里的水,每天都要派人从水泵打水运到家里来。她和她的女儿喝了这种水,都得了霍乱而死去。有了这个特别的证据,约翰·斯洛就能够肯定地宣布,这种被污染了的水携带着病菌。

尼古拉·哥白尼被吓得心烦意乱的。虽然他曾经试着不去理睬那些数字,然而他所有的数学计算都得出了一个相同的结论:地球不是太阳系的中心。只有当你把太阳放在中心位置上,天空中其他行星的运动才能说得清楚。他的这个理论可不能告诉任何人,因为即使他只暗示有这种想法,他都会受到强大的基督教会势力的惩罚。教会认为世界是上帝创造的,正因为如此,地球就具有特殊的意义,它必定要成为太阳系的中心。这样,问题就来了,因为天文学家以前发现过,天上有些行星停顿下来,往后移动,然后再成环状向前移动,而其他行星看上去有时亮些,有时又不怎么亮。如果地球是太阳系的中心,而所有行星环绕着地球转的话,那么这种现象就很奇怪了。哥白尼对这些问题曾经苦苦思索过很久,试图找出问题的答案。他曾经收集过观察星球的数据,并且利用他的全部数学知识来解释这些数据。但是只有他的新理论才能作出解释。于是,他在1510至1514年期间从事这项研究,逐步修改他的理论,直到他感到完善时为止。

1514年,他把他的新理论私下里给他的朋友们看。他对旧理论的修改是具有革命性的。他把太阳固定在太阳系的中心位置上,而行星则围绕着太阳转,只有月球仍然绕着地球转。他还提出地球在围绕太阳转的同时,它本身还自转,这样就说明了行星运动的变化情况以及星球亮度问题。他的朋友都热情地鼓励他把他的想法公之于世,而他却小心谨慎,他不想遭到基督教会的攻击,所以他直到1543年临终之前才公布了这一观点。

人们也许觉得奇怪,为什么用来描述英格兰、威尔士、苏格兰和北爱尔兰这四个国家的词语不太一样。但如果你学过英国历史,就能弄清楚这个问题。

首先是英格兰。威尔士于13世纪同英格兰联合了起来。如今只要有人提起英格兰,你就会发现威尔士总是包括在内的。接着,英格兰、威尔士同苏格兰于17世纪联合了起来,名字就改成了“大不列颠”。令人庆幸的是,当苏格兰的詹姆斯国王成为英格兰和威尔士的国王时,这三个国家和平地实现了联合。最后,英国政府打算于20世纪初把爱尔兰也同另外三个国家和平联合起来以形成联合王国。然而,爱尔兰的南部却不愿组建联合王国,它分离出去,并建立了自己的政府。因此只有北爱尔兰同英格兰、威尔士、苏格兰联合起来,而组成了联合王国,这一点从新的联合王国国旗上就可以看得出来。值得赞扬的是,这四个国家的确在一些方面共同合作,例如在货币和国际关系方面;但是有些制度仍然区别很大。例如,北爱尔兰、英格兰和苏格兰在教育体制和立法体制上都存在着差异。在参加像世界杯之类的比赛时,它们有着各自的足球队。在这四个国家中,英格兰是最大的。为了方便起见,它大致可以划分为三个地区。最靠近法国的那个地区叫做英格兰南部,中部地区叫做英格兰中部,最靠近苏格兰的那个地区叫做英格兰北部。你可以看到英国的大部分人口聚居在南部,而多数大工业城市都位于中部和北部。尽管,英国任何一个城市都不像中国的城市那样大,但是他们都有着自己的享有威名的足球队,有的城市甚至还有两个队。很遗憾,这些建于19世纪的工业城市对游客并没有吸引力。要找历史性建筑你得去更古老的、比较小些的由古罗马人建造的城镇。在那儿你才可能找到更多的有关英国历史和文化的东西。

最具历史意义的宝地是伦敦。那儿有博物馆,有艺术珍品、剧院、公园和各种建筑物。它是全国的政治中心。它有公元一世纪由罗马人建造的最古老的港口,有由盎格鲁——撒克逊人始建于11世纪60年代的最古老的建筑,还有公元1066年由后来的诺曼人统治者建造的最古老的城堡。曾经有四批侵略者到过英国。第一批入侵者是古罗马人,留下了他们的城镇和道路。接着是盎格鲁——撒克逊人,留下了他们的语言和政体。第三是斯堪的纳维亚人,他们对词汇和北部的地名造成了一定影响;第四是诺曼人,他们留下了城堡和食物名称的新词语。如果你到英国乡间去看看,你就会找到所有这些入侵者的痕迹。如果想使你的英国之旅不虚此行又有意义,你就必须留心观察。

4.伦敦观光记。

由于担心时间不够,张萍玉早就把她想要在伦敦参观的地点列了一张单子。她最先想参观的地方是伦敦塔,它是很久以前由入侵的诺曼人在公元1066年修建的。真是太棒了!这个坚实的用石头砌的方形塔已经在那屹立一千年了。尽管在塔的四周扩建了一些建筑,但它仍然是皇宫和监狱联合体的一个组成部分。让张萍玉很惊讶的是,她发现女王的珠宝由皇家特别卫士守护着,而这些卫士在一些特殊的日子仍然穿着400年前伊丽莎白一世女王时代的制服。

接着参观的是圣保罗大教堂,它是公元1666年伦敦大火以后建造的,刚建成的时候,它看起来真是金碧辉煌。威斯敏斯特大教堂也是很有意思的地方,里面珍藏着一些已故诗人和作家的雕像,例如莎士比亚的雕像。正当萍玉走出大教堂的时候,她听到了著名的大本钟整点敲响的钟声。她参观了女王伦敦住所白金汉宫的外景,以此结束了一天的观光。啊,她要同朋友们讲的实在太多了!第二天,萍玉姑娘参观了格林尼治天文台,看到了古老的轮船和那座著名的为时间定时的时钟。她最感兴趣的是那条通过天文台的经线。这是一条假想的线,它把世界分成东西两半球,从而有利于航海。这条线穿过格林尼治,萍玉就跨着这条线拍了一张照片。

最后一天,她参观了伦敦海洛特公墓里的卡尔·马克思的雕像。这似乎是一件怪事:这位发展了共产主义的人竟然在伦敦生活过,并且在伦敦去世。不仅如此,他还在大英博物馆著名的图书阅览室工作过。遗憾的是,这个图书馆已经从原来的地方搬到另一座大楼里去了,而原来的阅览室也没有了。但是她感到最为震惊的却是博物馆里展出的那么多来自不同文化的奇妙宝物。当萍玉看到那么多参观者用欣赏的目光注视着古老漂亮的中国陶瓷和其他展品时,心里充满了对祖国的自豪感。再过一天,萍玉就要离开伦敦去温莎城堡了。她边睡觉边想:“也许我能见到女王呢?”

unit3。

5.第一印象。

太空邮件:liqiang299a@。

15/11/3008(地球时间)6.亲爱的爸爸妈妈:

我现在仍然无法相信我是在接受去年获得的这个奖励。我得不断提醒自己,我真的已经进入到公元3008年了。因为担心这次旅行,头几天我心里总是不踏实,结果我得了时间滞后症。这就与你乘坐飞机会产生时差反应相似,所不同的是,在你的脑子里似乎会不断闪现以前的时光。因此,我一开始就感到神经过敏和心神不定。但是我的朋友兼导游王平很细心体贴,给了我几粒绿色药片,倒是挺起作用的。他父母的公司叫做“未来之旅”,以其技术高超而闻名。他们把我装在一个时间舱里,平安地把我送入了未来。

7.我看到了奇妙的东西。

我首先参观的是一个太空站,这个站被认为是太空中最现代化的地方。太空站像一个巨大的圆盘,在太空中缓缓的旋转,以仿照出地球重心的引力。太空站里展出了31世纪一些最前沿的发明。有个导游带领我们站在一条移动的运送带上,到各处参观。

导游:从2008年来访的朋友们,早上好!首先,我们要查看一种我们太空居民使用的最新的通讯方式。再也不需要打字员在打字机或电脑上工作了!再也不需要邮费和邮政编码了!现在用一种“思想仪”就可以传递信息。你把金属带放在头上,整理思路,按下发送键,集中精神想着你要发送的信息,片刻功夫信息就发送出去了。这个信息会储存在接受者的“思想仪”里。它快捷有效,而且环保。唯一的缺点是,如果使用者不能想清楚要传递的信息,发送出去的信息可能是模糊不清的。但我们不能因为使用者的使用不当而责备仪器,是不是?在导游解说的时候,我观看着桌上这副被称为“思想仪”的小东西。它们看上去像金属带子。那么普通,但却那么神通广大!正当我还在观察时,运送带向前移动了。

我注视着缓缓移动的垃圾分解机器模型,为它的成效所吸引。但是,我们又开始向前移动了。

unit48.我的第一项工作任务“难以忘怀,”新闻记者说周阳永远不会忘记他在一家畅销英文报纸的第一项工作任务。他同新上司胡欣的讨论对他的记者生涯必将产生强烈的影响。

胡:(笑)真是勇气可嘉!不过恐怕这不太合乎常规,还是等到你比较有经验以后吧。我们先要派你给有经验的记者作助理。以后,你才能独自去进行新闻采访并提交自己的新闻稿。周:太好了!我需要随身带些什么?我已经带了笔记本和照相机。

胡:不需要照相机!你们将带上一名专业摄影师去拍照。你将发现你的同事们会热情地帮助你。如果你对摄影感兴趣,以后你可以集中精力去钻研。

周:谢谢你。对摄影我不仅只是感兴趣,在大学里我还专修过业余摄影课来更新我的技术。胡:那很好啊。

周:我出去采访时还需要记住些什么事呢?

胡:下面是我的行为准则:不要延误任务规定的期限,不可对人粗鲁,不可自己说得太多,务必认真倾听被采访人回答问题。

周:为什么听人家讲话这样重要呢?

胡:你得听清楚事实的细节。同时,你还要根据被采访人所说的话准备提出下一个问题。

周:在我记笔记的同时,怎么能仔细倾听对方的答话呢?胡:这就是我们职业的诀窍了。如果被采访人允许,你可以使用录音机,录下全部事实。如果有人提出质疑,这也有用,你就有证据来支持自己的报道了。

周:我明白了!你有没有过这样的情况:别人控告你的记者,说他的报道失实?

周阳刚刚采访了一位著名影星回到办公室,编辑就说:“快点把那篇报道准备好,我们这一版就要用,这样我们就抢在其他报纸的前面了,这就是抢先的独家新闻。“国际新闻编辑部有人提出问题:“他真的干了那种事吗?”周阳回答说:“是的,恐怕是这样的。”接着他便着手准备报道了。

他的第一件事就是写报道稿,他必须认认真真地写。尽管他认为那个人一直在说谎话,但周阳懂得,他决不能直接指责那个人。他必须做到准确无误,还要简明扼要。他知道该如何做。经过几个月的培训,他已经学会了写文章,全然没有废话。他在电脑前坐下就开始工作了。

第一个看到这篇文章的人的他们部里的一位编审。他核查了文中的证据,阅读了整篇报道,然后递给技术编辑。她就开始了编辑工作,设计了主标题和副标题。她说:“在版面上这会很好看。这个人的照片该放在哪儿好呢?”因为这篇文章要用英文来写,所有周阳拿了一份稿子给一位母语为英语的外国雇员,请她对语言风格进行润饰。这位雇员对周阳的报道也很满意。她评价说:“你确实能写很好的头版新闻了。”周阳高兴地笑了。最后主编审读了这篇稿子,并且批准发表了。他对周阳说:“文章写得很好,不过你还得拿出证据来表明事实确凿。”周阳激动地说:“我马上拿来。”

新闻文字编辑取走这篇报道,开始对所有的报道和图片进行编排,直至把各版面全部编定。此后,所有的报道材料就要被制成胶片。这是印制过程的第一道工序。由于这篇报道要用好几种颜色,因此需要四张胶片。每一种主色要用一张底片,四张底片结合起来就制成一张报纸的彩页。经过最后一次校对后,这个版面就可以准备印制了。周阳兴奋地等待着第一批报纸的印出。“要等到今天晚上。”他的朋友轻声地告诉他说。“我期望电视新闻会对这件事作一点报道。真是独家新闻了!”

unit510.烧伤的急救。

皮肤是身体必不可少的部分,也是身体的最大器官。皮肤有三层,它们是防病、防毒、抵御太阳有害光线侵害的一道屏障。皮肤的功能十分复杂。皮肤可以保暖或御寒,保持体内水分。正是皮肤使你感到冷热、疼痛,它还使你有触觉。因此,你可以想象到,如果你的皮肤烧伤了,就可能非常严重。在治疗烧伤的过程中,紧急处理是非常重要的第一步。烧伤的原因:你可能由于各种原因而烧伤:灼热的液体、水蒸气、火、辐射(由于靠近高温或大火)、阳光、电和化学物品。烧伤的种类:

烧伤有三类。根据皮肤烧伤的层次分为一度烧伤、二度烧伤和三度烧伤。

一度烧伤:只损伤皮层的最上层。这些烧伤并不严重,应当在一两天内就有好转。例如轻度的晒伤,由于短暂接触热锅、火炉或熨斗而导致的烫伤。

二度烧伤:既损伤了皮肤的最上层,又损伤了皮质的第二层。这些烧伤属于严重的烧伤,需几星期才能痊愈。例如严重的晒伤和灼热的液体所造成的烧伤。

三度烧伤:所有三层皮质以及皮下的组织和器官都受到损害。例如由电击引起的烧伤,因衣服起火引起的烧伤,或因汽油起火引起的烧伤。这些烧伤都属于非常严重的烧伤,受伤者必须立即送往医院。烧伤的特性:

一度烧伤:·干燥、发红、微肿。

·微痛。

·受压时变白二度烧伤:·粗糙、发红、肿胀。

·起水泡。

·表层渗液。

·极其疼痛。

三度烧伤:·黑、白和焦炭色相间。

·肿胀,可看到皮下组织。

·若损害了神经,则没有疼痛或轻微疼痛,或者在创面四周有疼感急救处理:

1、除非衣服粘贴在烧伤面上,否则都要把它脱掉(必要时可用剪刀帮助)。靠近创面的其他衣物和首饰也都要取掉。

2、马上用凉水给伤口冲凉,但不能用冰水。最好是把烧伤的部位放在慢速流动的自来水下冲洗大约10分钟。(凉水可以阻止烧伤的进程,可以防止无法忍受的疼痛,还可以减轻肿胀程度)。三度烧伤不可用冷水冲。

3、对于一度烧伤的患者,要把清凉干净的湿布放在烧伤面上,直到疼痛感较轻时为止。对于二度烧伤,要保持湿布清凉,需把湿布放回冷水盆中,拧出水后再放在烧伤面上,这样要反反复复地做一个小时左右,直到不太痛时为止。

4、轻轻地把烧伤面弄干,但不要擦拭,因为这样做可能会擦破水泡,伤口会感染。

5、用干而清洁又不粘皮肤的绷带盖住烧伤面,用胶布把绷带固定。千万不要在烧伤处涂黄油、油或软膏,因为这会使里面的热散不出去,而且还可能导致感染。

6、如果烧伤的部位在臂部和腿部,尽可能把手臂或腿脚抬高到高于心脏的位置。如果是面部烧伤,伤者则应该坐起来。

7、如果属于二度或三度烧伤,就必须立即把患者送往医院或送去看医生。英雄青年获奖记。

17岁的青年约翰·詹森昨晚在弗镇的救生员颁奖大会上领奖,因为他在一次骇人听闻的持刀袭击案件发生后,为邻居实施了紧急救援。

在颁奖大会上,约翰被授予奖赏。大会共表彰了抢救他人生命的十个人的勇敢行为。

(那天)约翰正在房里学习,突然听到一声尖叫,他和父亲赶紧冲出去,发现一名男子从现场逃跑,而三个孩子的母亲安·斯莱德被人连捅了数刀。她躺在前花园的地上,流血不止。她的双手几乎被砍断了。

正是约翰快捷的动作和急救知识救了斯莱德女士的命。他立即向附近的一些人要绷带,当他们都找不到绷带的时候,他的父亲从屋里拿出一些擦杯盘的布和胶带来。约翰就用这些东西把斯莱德手上最严重的伤口包扎起来。他使劲地按住伤口,使血流得慢些,一直等到警察和救护车的到来。约翰说:“我为自己所做的事感到自豪,不过,我所做的都是以前别人教会我做的事。”

约翰在读高中时就参加了青年救生员组织。该组织的主任艾伦·萨瑟顿先生在向约翰表示祝贺时说:“毫无疑问,是约翰敏捷的思维和在学校学到的急救技术,挽救了斯莱德女士的生命。这表明懂得急救知识的确能发挥重要作用。”约翰和其他九位救生员在昨晚领奖时,还出席了由首相主持的特殊的招待会。

外派法语翻译简历

求职地点:广州深圳苏州。

求职时间:

可到职时间:一周内。

工作经验:十年以上。

工资要求:面议。

工作性质:兼职。

基本资料。

姓名:,com。

性别:女。

出生日期:1970年4月13日

身高:167cm。

婚姻状况:已婚。

身份证号码:

户口所在地:北京北京。

现在所在地:广东广州天河区。

个人特长:

语言能力。

普通话:良好。

掌握方言:

能力:

英语:

等级:

其它语言:

能力:

等级:

教育或培训经历。

毕业院校:北京外语师范学院。

最高学历:本科。

所学专业:外国语言文学。

时间地方学校/机构专业学历证书编号。

工作经历。

自我评价。

工作经历:

工作经历:。

至今:。

工作地点:中国广州。

担任兼职口语翻译及老师.接待过来自巴西的多家商务代表团担任葡萄牙口译工作,曾经担任两届中国巴西工商企业交流会的大会翻译.同时在广州语言学校教授英语也教授在广州的外籍人员中文.

-20:。

工作地点:泰国曼谷。

n国际学校,是采用英国教学体制的国际学校,负责作为外语的汉语教学工作.教授并辅导学生准备参加报考英语国家大学的考试.学生来自世界各地不同国家,所有课程都必须使用英语教学.

-:。

工作地点:泰国曼谷。

受聘于曼谷中央语言学院,负责用英语教授国际学校学生的汉语课程以及负责培训与中国有贸易往来的各大公司和商会的商业汉语课程.

2000-:。

工作地点:中国北京。

受聘于伦敦商务学院负责教授英国剑桥英语口语教材,又负责为著名德国贝尔公司的中方经理人员进行英语培训,课程包括口语强化和公共演讲.同时还参与了学校的组建和招生工作,其中包括广告,策划和接待咨询工作.

-:。

工作地点:巴西。

受聘于亚洲进出口公司总经理秘书以及中葡英三种语言的翻译工作.负责管理办公室日常行政工作事宜,为合作商提供每月的业务报表和协助新公司的注册及有关成立公司的咨询业务.

1994-:。

工作地点:巴西。

受聘于nikon进出口公司负责中葡文翻译工作及办公室行政秘书工作.负责接待地方政府官员和贸易合作公司的来访和谈判事宜.

工作地点:卢旺达。

就职于中国交通部下属公路桥梁建设总公司,担任对外事务部翻译,常驻卢旺达2年,负责世界银行贷款的.援卢桥梁项目的法语翻译工作,与来自中国,法国及比利时的三国工程师一起胜利圆满完成了工程任务.

1994-:就读于美国著名alumni英语学院巴西分院。

206月:在巴西参加了托福考试取得了理想成绩。

语言能力。

国语水平:精通粤语水平:中等。

工作能力及其他专长。

专长特点:。

精通英语,葡萄牙语口语,中级法语和日常泰语。

熟练使用计算机和各类电脑办公软件。

处事温和友善,易与人沟通,热衷学习新知识和新经验。

先生是外籍人士,在家中用葡语及英语交流。

详细个人自传。

尊敬的有关负责人:

我是北京联大外语师范学院外语专业毕业的,我在巴西工作生活了7年,使我掌握了一口流利的葡萄牙语.

我担当了几届广交会翻译,其间为来自巴西桑州的工商联盟会会长作翻译,并在由中国商业部与中国对外贸易公司联合主办的中巴工商企业交流会的现场作大会翻译.

我还曾参加了中巴贸易协会副会长来华的贸易洽谈会,其间我负责一些项目的英葡双语翻译.上届广交会我担当了来自巴西一家大型服装连锁店的陪同翻译.

现在我担任巴中工商协会在广州的代表,负责每次交易会接待及陪同协会派来的巴西客商团体。.

如果贵公司有合适的翻译工作可以随时与我联系,我一定为贵公司提供满意的高质量的服务,期待与您的合作.以下是我的中英文简历及联络方式.